Reklamy
Aktualności

Organizując międzynarodową konferencję — jak zamawiać tłumaczenia ustne?

Organizacja konferencji, kongresu czy szkolenia komplikuje się, jeśli uczestnicy lub prelegenci pochodzą z kilku różnych krajów. Wyzwaniem może okazać się znalezienie doświadczonego w tej materii biura tłumaczeń, które będzie odpowiedzialne za obsługę językową wydarzenia. Dla ułatwienia, wyjaśniamy na co zwrócić uwagę nawiązując współpracę z dostawcą usług tłumaczeniowych.

Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa konferencji czy szkolenia obejmuje na ogół zapewnienie tłumaczeń konsekutywnych lub symultanicznych. Pierwszą kwestią, jaką należałoby ustalić, jest to, jaki rodzaj tłumaczenia ustnego będzie najbardziej odpowiedni dla danego wydarzenia.

Podczas tłumaczenia konsekutywnego, mówca przerywa wypowiedź co kilka minut i daje tłumaczowi czas na wykonanie przekładu. Taki rodzaj tłumaczenia lepiej sprawdza się podczas krótkich wystąpień lub rozmów w kameralnym gronie.

W przypadku wydarzeń na większą skalę, podczas których wygłaszane będą dłuższe prelekcje, lepiej sprawdzą się tłumaczenia symultaniczne, które nie bez powodu nazywane są także tłumaczeniami konferencyjnymi lub kabinowymi. Polegają one na jednoczesnym przekładzie wypowiedzi prelegenta przy pomocy specjalistycznego sprzętu: dźwiękoszczelnych kabin, aparatury nagłośnieniowej, odbiorników dźwięku i multifonów. Zakontraktowane biuro tłumaczeń powinno więc nie tylko zapewnić doświadczonego wykonawcę przekładu, ale także potrzebne mu narzędzia oraz dodatkowe osoby do obsługi technicznej sprzętu.

Oba wymienione rodzaje tłumaczeń ustnych mają swoje wady i zalety. Tłumaczenia konsekutywne nie wymagają wynajmowania specjalistycznego sprzętu ani techników do jego obsługi, co znacznie obniża koszty i skraca czas organizacji wydarzenia. Z drugiej strony, przerwy w wypowiedzi znacznie wydłużają jej czas. Co więcej, tłumaczenie konsekutywne nie jest dobrym rozwiązaniem przy udziale publiczności wielojęzycznej.

Tłumaczenia symultaniczne z kolei, są idealnym rozwiązaniem dla wydarzeń, których uczestnicy posługują się wieloma językami, a ich wystąpienia trwają dłużej niż kilka minut. Tłumaczenie symultaniczne nie wydłuża trwania konferencji czy kongresu, a jego forma pozwala na zapewnienie większego komfortu uczestnikom — tłumacze pracują w odosobnionych kabinach, komunikaty przekazywane się za pomocą słuchawek. Niemniej jednak, koszty tego rodzaju tłumaczenia ustnego są wyższe, ze względu na konieczność wynajmu sprzętu oraz techników. Co więcej, tłumaczenie konferencyjne jest bardzo wymagającą formą przekładu, dlatego tłumacze zawsze muszą pracować parami, zmieniając się co około 30 minut. Należy także wziąć pod uwagę koszty transportu i ewentualnego noclegu dla tłumaczy. Organizacja konferencji z tłumaczeniem kabinowym wymaga więc więcej wysiłku i nakładów finansowych.

Co jeśli nie mamy doświadczenia  w organizacji dużych, międzynarodowych wydarzeń, czas nas goni a koszty zaraz przekroczą ustalony budżet?

Z pomocą może przyjść najnowsze rozwiązanie technologiczne w zakresie tłumaczeń symultanicznych. Na polskim rynku dostępna jest aplikacja Interprefy, która eliminuje potrzebę wynajmu sprzętu do tłumaczenia kabinowego. Aplikacja pozwala tłumaczom na pracę zdalną, więc zaoszczędzimy także na kosztach ich pobytu w miejscu konferencji. Jedynym biurem tłumaczeń w Polsce, które posiada licencję na wykorzystywanie aplikacji Interprefy jest biuro Summa Linguae. Jego prezes, Krzysztof Zdanowski, zwraca także uwagę na rolę tłumaczy w świecie pełnym technologii:

Mimo, że aplikacja znacznie ułatwia organizację tłumaczenia na konferencji oraz redukuje koszty, nie można zapominać o tym, że to nie technologia dokonuje przekładu. Zlecenie tłumaczeń ustnych większemu biuru tłumaczeń, takiemu jak chociażby Summa Linguae, wiąże się nie tylko z możliwością skorzystania z najnowszych rozwiązań, ale także z dostępem do najlepszych tłumaczy na rynku. Należy pamiętać, że wykonawca przekładu musi nie tylko doskonale posługiwać się  językiem obcym, ale także mieć dużą wiedzę na tematy poruszane na konferencji i znać odpowiednią terminologię. Co więcej, musi charakteryzować się umiejętnością koncentracji, podzielnością uwagi oraz posiadać dobry refleks.

Nie każdy posiada odpowiednie kompetencje oraz zakres wiedzy, potrzebny do wykonania rzetelnego tłumaczenia. Warto w tej kwestii zaufać fachowcom z biura tłumaczeń, którzy dobiorą odpowiedniego wykonawcę przekładu, doradzą w zakresie rodzaju tłumaczenia i zaproponują rozwiązania optymalizujące koszty.

Reklamy