Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów, oraz tłumaczy języka migowego. Najczęściej tłumacz przysięgły specjalizuje się w jednym lub dwóch językach obcych. Dokonuje na zlecenie klienta lub polecenie instytucji przekładu wypowiedzi, lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tu warto zauważyć, że wyróżniamy tłumaczy przysięgłych ustnych oraz pisemnych. Ci pierwsi mogą dokonać tłumaczenia konsekutywnego, co oznacza tłumaczenie w blokach jedno- lub kilkuzdaniowych w przerwach wypowiedzi mówcy, lub symultanicznego. To zaś jest tłumaczenie, które prowadzone jest na bieżąco bez wcześniejszego przygotowania tekstu. Jeśli zaś chodzi o tłumaczy pisemnych, to rozróżniamy tutaj tłumaczy literatury pięknej oraz fachowej.

Gwarancja jakości

Sam tłumacz najczęściej znajduję zatrudnienie w odpowiednich biurach, choć bez trudu spotkamy też osoby, które prowadzą indywidualną działalność gospodarczą. Bez względu jednak na formułę zatrudnienia, tłumaczę bez trudu znajdą zajęcie, gdyż ze względu na globalizacje gospodarki i coraz częstsze kontakty międzynarodowe, pojawia się nieustannie rosnąca potrzeba na tłumaczenia literatury, ale także umów, ulotek, instrukcji obsługi czy nawet całych fachowych artykułów i materiałów informacyjnych. I choć tłumaczenie tekstów nie urzędowych, może też wykonać teoretycznie osoba, która po prostu zna język obcy na wysokim poziomie, to nie daję to jednak gwarancji poprawnego i dokładnego przekładu. Skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego już taką gwarancję zapewnia.

Kto korzysta z usług?

Z usług tłumaczy przysięgłych korzystają też wszelkie instytucje publiczne i oficjalne. Są to sądy lub państwowe urzędy. W takim przypadku tłumaczenie musi zawierać własnoręczny podpis tłumacza oraz dane osobowe i pieczątkę. W innym przypadku taki dokument nie zostanie przez daną instytucję uwzględniony. Nie istnieje tutaj zatem możliwość, aby dany tekst tłumaczyła osoba, która nie posiada odpowiedniego dokumentu potwierdzającego jej znajomość języka na najwyższym poziomie. Takiego tłumaczenia może dokonać tylko osoba, która ma uprawnienia państwowe, które są nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości, po zdaniu odpowiedniego egzaminu, który jest państwowy. Jeżeli dana osoba zna i posługuje się więcej niż jednym językiem obcym, musi zdać egzamin oddzielnie z każdego języka. Po jego zakończeniu otrzymuje on odpowiednią pieczęć, która informuje o danych osobowych tłumacza przysięgłego, wskazuje język, którym tłumacz się posługuje oraz pozycję na liście tłumaczy w kraju. Jednymi z dokumentów, które muszą przejść przez rękę tłumacza, są akty urodzenia, stanu cywilnego i wszelkie akty notarialne takie jak testament, darowizna czy umowa kupna-sprzedaży. Pośrednictwo tłumacza wymagane jest także przy oficjalnych umowach, czy przy zawieraniu kontraktów międzynarodowych, zwłaszcza kiedy w grę wchodzą firmy z udziałem skarbu państwa. Tłumaczeń uwierzytelnionych zazwyczaj wymagają  banki,a także ubezpieczenia. Pieczątki tłumacza przysięgłego, będą w obowiązku załatwić osoby ubiegające się o pojazd za granicami kraju.
Artykuł został przygotowany we współpracy z tlumacz.dansk-polsk.pl/

Materiał zewnętrzny

Tworzenie stron i aplikacji bez kodowania? To możliwe!
Tworzenie stron i aplikacji bez kodowania? To możliwe!
W świecie technologii, gdzie każda firma stara się być na fali cyfrowej transformacji, pojawia się pytanie: czy można tworzyć strony internetowe i aplikacje...

Zobacz również