Konferencja online to duże obciążenie organizacyjne, intelektualne i psychiczne, zarówno dla organizatora, jak i dla tłumacza. Z poniższego tekstu dowiesz się, na co zwrócić uwagę zlecając tłumaczenie, poznasz uwarunkowania różnych rozwiązań technologicznych, które można zastosować w czasie Twojego spotkania, dowiesz się też, o czym nie można zapomnieć podczas przygotowań do wydarzenia.

Organizacja dużego spotkania czy konferencji z udziałem zagranicznych uczestników to duża odpowiedzialność i skomplikowane zadanie. W czasach, gdy wiele spotkań, szkoleń, czy konferencji przeniosło się do sieci, to jeszcze większe wyzwanie i są sprawy, nad którymi warto się pochylić zlecając zdalne tłumaczenie spotkania online. Wiele nowoczesnych platform, takich jak Zoom, Skype oraz Microsoft Teams, umożliwia zastosowanie bardzo wielu użytecznych funkcji, takich jak: transmisja dźwięku i obrazu, udostępnianie ekranu, wymiana plików, czat, czy zapisywanie rozmów. 

Jaki rodzaj tłumaczenia wybrać?

Tłumaczenia dzielimy na pisemne i ustne. W przypadku różnego rodzaju spotkań, również tych online, rozwiązaniem będzie oczywiście tłumaczenie ustne. Umożliwi ono wzajemne zrozumienie się uczestników spotkania, którzy mówią różnych językach. 

Tłumaczenia ustne dzielimy na tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne. Pierwszy rodzaj tłumaczenia polega na tym, że tłumacz najpierw słucha danego fragmentu, a dopiero potem go tłumaczy. Treść wystąpienia zazwyczaj jest dzielona podczas jego trwania. Mówca robi pauzę i wtedy tłumacz przekłada dany fragment wystąpienia. Spotkania biznesowe, konferencje czy negocjacje to wydarzenia, podczas których często stosuje się ten rodzaj tłumaczeń. Minusem tego rodzaju przekładów może być wydłużenie czasu spotkania, czy konferencji. Drugi rodzaj tłumaczeń, czyli tłumaczenia symultaniczne polegają na równoczesnym przekładzie wygłaszanego przemówienia lub rozmowy.  Tego rodzaju tłumaczenia najczęściej spotyka się w czasie spotkań międzynarodowych, wykładów czy konferencji. Ich specyficzną odmianą są tłumaczenia kabinowe, w których, tłumaczenie odbywa się w podobny, symultaniczny sposób, jednak tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu i pomieszczeń. Więcej informacji tutaj https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/tlumaczenia-ustne/

Zazwyczaj, jeśli spotkania online prowadzone w dwóch językach, z powodzeniem mogą być tłumaczone w sposób konsekutywny. Takie rozwiązanie stanowi opcję optymalną w przypadku rozmów online. Temat staję się dużo bardziej skomplikowany w momencie, gdy wideokonferencja ma być tłumaczona na kilka różnych języków. Najlepszym rozwiązaniem w takiej sytuacji, będzie tłumaczenie symultaniczne. Nie zajmie dodatkowego czasu na konieczne przy tłumaczeniu konsekutywnym pauzy. 

Jak to działa?

Tłumaczenia spotkań online dopiero w czasie ostatnich lat stało się bardzo popularne i potrzebne, ale jak to tak naprawdę wygląda?

W sytuacji, gdy mamy do czynienia ze zdalnym tłumaczeniem konsekutywnym, tłumacz łączy się z uczestnikami spotkania na dowolnej wybranej platformie i, będąc jednym z uczestników wydarzenia, przekłada ich wypowiedzi. Każda z osób biorących udział w spotkaniu znajduje się wtedy w innym miejscu i korzysta z własnego sprzętu. Jeśli w  spotkaniu, czy konferencji bierze udział bardzo liczna grupa osób, które w dodatku porozumiewają się w więcej niż dwóch różnych językach, warto zastosować tłumaczenie symultaniczne. Tutaj podobnie, każdy z uczestników jest we własnym biurze, czy w domu, skąd łączy się z platformą. Tłumacze ustni jednocześnie słuchają wypowiedzi i tłumaczą ją. Uczestnicy mogą natomiast wybrać kanał językowy, który im odpowiada i słuchać wypowiedzi w zrozumiałym dla nich języku.

Jak wybrać tłumacza?

Wybór tłumacza, który w sposób profesjonalny przeprowadzi tłumaczenie online spotkania, nie jest łatwy. Wybrana osoba, musi mieć doświadczenie w przekładach tego typu, doskonale władać językiem obcym, który będzie tłumaczyć, ale powinna też bardzo sprawnie poruszać się w świecie technologii związanej ze specyfiką tego typu spotkań. Tłumaczenie za pośrednictwem platform internetowych wymaga od tłumacza znajomości nowoczesnych rozwiązań. Dobrze w tym wypadku postawić na sprawdzone rozwiązania. Pracownicy biura tłumaczeń dogadamycie.pl mają bardzo duże doświadczenie w tłumaczeniu spotkań online i z chęcią podpowiedzą jaki rodzaj tłumaczenia będzie najlepszym rozwiązaniem w Twoim przypadku –https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenia-zdalne-spotkan-online-webinary-rozmowy-online-telekonferencje/.

 


Zobacz również

Od projektu do budowy - hale logistyczne i magazynowe
Od projektu do budowy - hale logistyczne i magazynowe
Dlaczego warto budować markę osobistą
Dlaczego warto budować markę osobistą